Tips for document preparation prior to hiring Academic Translation Services
230
0
·
2020/03/09
·
2 mins read
☕
WriterShelf™ is a unique multiple pen name blogging and forum platform. Protect relationships and your privacy. Take your writing in new directions. ** Join WriterShelf**
WriterShelf™ is an open writing platform. The views, information and opinions in this article are those of the author.
Article info
Tags:
Date:
Published: 2020/03/09 - Updated: 2020/05/28
Total: 366 words
Like
or Dislike
More to explore
Be precise in writing with your mother tongue
Good writers can write in foreign language very well. However, they can even do better and express themselves more precisely when they write using their native tongue. That’s why it is recommended to write articles for academic translation services in your native language. With that, the translator will be the one responsible to translate the article in the appropriate language in an accurate manner. In addition to that, it is also the responsibility of the academic translation services to convert your article in an academic form that fits in the cultural aspect of the readers.
Be ready to give terminological resources
Yes, translators are knowledgeable in the field of social science or humanities. However, there are other subcategories that lie with their unique aspects of their own. In case your work is concentrated on the field of your specialty, better to provide the translator service glossaries or links of helpful websites that may serve as terminological resources. This may help the translation work become easier.
Provide graphics that are editable
In case the articles have tables and diagrams, make sure that these are provided in an editable form. Generally, translators convert these diagrams as text that are unformatted below the image or remake them altogether. Yet, more work should be made from your side. Moreover, accessible and editable graphics may be translated directly.
Give readers or audience details
Be open to the academic translation services about the content details if it is to be published in an academic industry or as literature under popular science. It may not seem essential, but the said details are crucial to be able for the translator to adapt with the text in both linguistic and cultural way. Translators may use jokes or appropriate anecdotes that will be presented in the target country. Another way could be the drastic shortening of the sentences in the article.
Set time for inquiries
Setting the translation deadline should not be established an hour before your submission time. This is for the purpose of giving way to the queries of the translators. However, this translation process can consume most of your time and should never be ignored.